A parcialidade do Google Translator

Aqui é o lugar para bater papo e trocar idéias sobre os mais variados assuntos

Moderador: Moderadores

Avatar do usuário
Maligno
Membro Master
Membro Master
Mensagens: 6398
Registrado em: 06 Jul 2004 01:40
Localização: Londrina/PR

A parcialidade do Google Translator

Mensagem por Maligno »

Até errando os americanos são mais favoráveis a eles mesmos. Se você pedir para o Google Translator traduzir a frase "USA é o país que mais polui no mundo" para inglês, o resultado é "Brazil is a country where most pollution in the world". Clique aqui e veja. É um erro grosseiro. Até na tradução em si há erro, que pode ser corrigido se você trocar "USA" por "EUA" que, aliás, é o mais correto. Aí a frase se acerta. Mas,...
[]'s
Maligno
---
Não respondo questões técnicas através de MP ou eMail. Não insista.
As dúvidas devem ser postadas no fórum. Desta forma, todos poderão
se beneficiar das respostas.

---
Se um dia precisar de uma transfusão de sangue você perceberá como
é importante a figura do doador. Procure o hemocentro de sua cidade e
se informe sobre a doação de sangue, plaquetas e medula óssea. Doe!
Avatar do usuário
Pablo César
Usuário Nível 7
Usuário Nível 7
Mensagens: 5312
Registrado em: 31 Mai 2006 10:22
Localização: Curitiba - Paraná

A parcialidade do Google Translator

Mensagem por Pablo César »

Bem todos sabemos que a INTERNET foi de criação dos estado-unidenses e muito conteúdo referenciam a palavra USA como o próprio país deles. Tal é assim, que eles sempre mencionam "USA" no lugar "O país" como é feito aqui no Brasil (por exemplo). Daí que existem alguma palavras que são utilizadas como referencial e não como a palavra em si.

Se na sua frase você trocar a palavra "USA" pela "EUA" que na minha opinião seria o mais correto (no nosso idioma português). Você verá que a tradução irá vir corretamente. Nós latinos, não utilizamos "USA" para chamar os "Estados Unidos da América". Ja para a lingua espanhola, utilizamos E.E.U.U. e o país é chamado de "Estados Unidos", a duplicidade das letras "E" e "U" são para diferenciar que estão no plural e não no singular. Na minha opinião... isso é ridículo, mas a regra é assim.

Não vou comentar sobre o seu texto Maligno, porque achei com um certo teor de preconceito e eu estaria fazendo política, apesar que nesta seção é quase tudo possível. Mas não achei que fosse assim, ao menos esta é a minha opinião.
Um clip-abraço !

Pablo César Arrascaeta
Compartilhe suas dúvidas e soluções com todos os colegas aqui do fórum.
Evite enviar as dúvidas técnicas por MPs ou eMails, assim todos iremos beneficiar-nos.
Avatar do usuário
Maligno
Membro Master
Membro Master
Mensagens: 6398
Registrado em: 06 Jul 2004 01:40
Localização: Londrina/PR

Re: A parcialidade do Google Translator

Mensagem por Maligno »

Pablo, eu estava brincando. :))))
É óbvio que se trata de um mero bug do tradutor. Não tenho o preconceito que minha mensagem aparenta. É que usei um tom jocoso que você não entendeu.
[]'s
Maligno
---
Não respondo questões técnicas através de MP ou eMail. Não insista.
As dúvidas devem ser postadas no fórum. Desta forma, todos poderão
se beneficiar das respostas.

---
Se um dia precisar de uma transfusão de sangue você perceberá como
é importante a figura do doador. Procure o hemocentro de sua cidade e
se informe sobre a doação de sangue, plaquetas e medula óssea. Doe!
Avatar do usuário
Pablo César
Usuário Nível 7
Usuário Nível 7
Mensagens: 5312
Registrado em: 31 Mai 2006 10:22
Localização: Curitiba - Paraná

A parcialidade do Google Translator

Mensagem por Pablo César »

Alright Sir and It´s good to know that. Big perdon so for my missunderstanding !
Um clip-abraço !

Pablo César Arrascaeta
Compartilhe suas dúvidas e soluções com todos os colegas aqui do fórum.
Evite enviar as dúvidas técnicas por MPs ou eMails, assim todos iremos beneficiar-nos.
Responder