alxsts escreveu:Notei outro problema, na rotina de alteração de estrutura (Modify):
quando pressionado o botão "Delete", o programa deleta a linha em questão mas não seta o foco do grid para outra linha. Assim, se pressionar novamente "Delete", nada acontece. Se pressionar os botões de seta, a linha atual do grid some e uma linha em branco é inserida. Pressionando-se "Delete sobre ela, nada acontece". Clicando-se em uma linha do grid, ela recebe o foco. Feito isto, pressionando-se "Delete" ele deleta a linha e o grid fica sem foco novamente e ainda com a linha em branco.
Ahhh obrigado Alexandre, realmente todos esse erros procedem e eram decorrentes do retorno de função GetTupla, da qual traz todos os dados (todos os campos) de determinada posição no grid e esse posicionamento difere quando antes trabalhava com o CELLNAVIGATION .F.
Corrigi isto em várias funções e inclusive consegui implementar com êxito a mudança de cor da barra de navegação do grid, quando é criado ou deletado um processo para tal campo.
Neste ponto, pressionei o botão "Append" e informei os dados para criar um campo numérico, 5,2. Não sei por que recebi a mensagem "Create file in DBT ou FPT" se não estava criando um campo memo.
Essa pergunta, mesmo que pareça chata é necessária perguntar sempre e quando o dbf contenha algum campo do tipo memo (de acordo a tela, é o seu caso) e a configuração do default do STRU para RDDs seja igual a "?" (indefinido). Veja a tela para configurar o default nesses casos:
Pois se a configuração estiver selecionado para DBT ou FPT, daí não faz a pergunta, dai iria diretamente criar de acordo o default selecionado. Sei que poderiam questionar isso, porque é chato a pergunta. Mas se eu fizer até mesmo uma rotina que verifique (pois há possibilidade de saber que padrão é o campo MEMO) e deixar por conta do utilitário: iria tirar a opção do usuário querer mudar de DBT para FPT (por exemplo). Então a pergunta, é normal quando há campo do tipo memo e o seu default de RDD for "?".
Ainda existem frases confusas, com erros de concordância (vide tela que aparece em Stru /?) e palavras que não fazem sentido no jargão de TI. Por exemplo, na tela que lista a estrutura, aparece o texto "NR Register".
..//..
é só uma humilde opinião, de alguém perfeccionista...
...//..
ser multi-lingue, suas traduções devem ser as melhores possíveis.
Sim concordo que está meio confuso, pois tendo em conta o curto espaço para explicar opções. Por exemplo no item CLIP ou no item <File> que tem funcionalidades ambíguas. Já nesse caso do "NR Register" concordo contigo, não está correto. Corrigi para " Total records ". Se houver outro item que você considera relevante, favor esteja a vontade. Eu não fico constrangido nem ofendido, pelo contrário: fico agradecido.
Mas a agradeço muito mesmo o seu interesse em apontar qualquer discordância e erro. Pois fico surpreso de não ter visto antes qualquer apontamento de erro ao menos. Pois o programa pode pecar pelas traduções mas não pode dar erro algum. E espero que se aparecerem outros erros ou até mesmo outras sugestões: ficarei agradecido.
Obrigado Alexandre !